From: "Stuart Elden" <stuart.elden@xxxxxxxxxxx>
Date: Sat, 20 Jan 2001 10:50:33 -0000
Of course this is right, and Sheridan notes in his 'Translator's Note' that
there is a difficulty in translating thwe word 'supplice'. He often
translates is as 'public execution'. But he is not entirely consistent. The
only way round this is to read the French in parallel.
And of course, even modern forms of punishment retain "a 'torturous'
sediment [_un fond <<suppliciant>>_]" (Surveiller et Punir 23; cf Discipline
and Punish 16)
> I suppose my supplice/torture distinction may have been a little
> messy, but
> "supplice" refers more to torture as a spectacle. Torturing prisoners in
> private cells is torture, minus the spectacular element that would make it
> See Ch 1 of Discipline and Punish