From: francois gagnon <francois.gagnon.1@xxxxxxxxxxxx>
Date: Mon, 06 Sep 2004 09:13:55 -0400
If I'm not mistaken they we're referring to dispositif as a grid of
intelligibility in that it allows one (conceptually and theoretically)
to conduct a 'conjonctural analysis' of power-knowledge relations:
dispositif, as I take it, is an 'analytical concept' (un concept
analytique) that allows one to analyze the articulation, at a given
period, of elements of different nature (laws, institutions,
architectural structures - such as the prison - discourses, etc.). In
other words, I don't think they we're stating that dispositif is the
same as grid of intelligibility but that dispositif is a grid of
intelligility (of power-knowledge relations)... much like Stuart Hall's
concept (or theory) of articulation would be one or that Guattari and
Deleuze's concept of agencement could be said to be a grid of
Kevin Turner a écrit:
> are they so very different?
> the reason i asked about dreyfus and rabinow's rendering of dispositif
> as grid of intelligibility is that they state that a 'dispositif is,
> of course, a grid of analysis constructed by the historian' (121). as
> such, a dispositif is both an apparatus or deployment that is being
> analysed, and the means by which, and through which, such a
> decipherment is carried out.
> On Sun, 05 Sep 2004 23:02:39 -0400, francois gagnon
> <francois.gagnon.1@xxxxxxxxxxxx> wrote:
>> To the best of my knowledge, "dispositif" is usually translated as
>> "apparatus". "Grid of intelligibility" would be that of "grille
>> d'intelligibilité". They are quite different concepts in any case.
>> Kevin Turner a écrit:
>>> i.e. SMBD (english): 171, 226-236.
>>>> is the phrase "grid of intelligibility" a direct translation of
>>>> "grille de l'intelligibilité" (or something like that), or are
>>>> various translators following dreyfus and rabinow's ("Michel
>>>> Foucault:"120-122) rendering of 'dispositif'?
>>>> regards - kevin
Département de Communication
Université de Montréal