MICHEL FOUCAULT, info.

Repository of Texts by Foucault: Books | Articles | Lectures



 

Foucault-L mail-list

[Foucault-L] Translation of énoncé to English

List Information Page | search this list | RSS Feed    - switch to: Subject Directory | Date Directory | Author Directory -

 
<< Thread Prev < Date Prev ^ date index+… ^ thread index+… Date Next > Thread Next >>
message ## 10483…

 
+  From: lister@xxxxxxxxx
+  Date: Fri, 14 Sep 2007 14:36:17 +0200
I have for a long time felt uneasy with the translation of French "énoncé" to English "statement" in the translation of for instance "The Archeology of Knowledge". It seems to me that "statement" is much closer the term like "frase" and "sentence" than "énoncé", which is definitely not what Foucault writes about in the archeology. Therefore, "statement" incites to misunderstandings of Foucault's concept.

Would "enouncement" not be better? Though "enouncement" has a too formal and declaring sense, it emphasises that some meaning is expressed, and draws attention away for the linguistic aspects.

(Off course, the basic problem is that Foucault coined a new concept.)

Flemming



Previous by Thread: Re: [Foucault-L] RE : Translation of énoncé to English
Next by Thread: Re: [Foucault-L] Translation of énoncé to English
Partial thread listing: