From: Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx>
Date: Fri, 18 Jul 2008 02:38:57 -0800
I have a query concerning a translation in "The Use of Pleasure."
In the English translation, Foucault states that what he planned was 'a history of the experience of sexuality’ (UP: 4).
In Beatrice Han's discussion of this text in "Foucault's Critical Project," she modifies the translation so that it states that what Foucault planned was 'a history of sexuality as an experience' (Han, 2002: 153).
This may seem like a subtle difference but I think a lot hangs on whether Foucault is understood to be doing "a history of the experience of sexuality" or "a history of sexuality as an experience."
Thoughts on which is the better translation, or whether both translations are legitimate, or which translation best captures what Foucault did, etc. would be most welcome.