MICHEL FOUCAULT, info.

Repository of Texts by Foucault: Books | Articles | Lectures



 

Foucault-L mail-list

[Foucault-L] translation question

List Information Page | search this list | RSS Feed    - switch to: Subject Directory | Date Directory | Author Directory -

 
<< Thread Prev < Date Prev ^ date index+… ^ thread index+… Date Next > Thread Next >>
message ## 10794…

 
+  From: Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx>
+  Date: Fri, 18 Jul 2008 02:38:57 -0800
I have a query concerning a translation in "The Use of Pleasure."

In the English translation, Foucault states that what he planned was 'a history of the experience of sexuality’ (UP: 4).

In Beatrice Han's discussion of this text in "Foucault's Critical Project," she modifies the translation so that it states that what Foucault planned was 'a history of sexuality as an experience' (Han, 2002: 153).

This may seem like a subtle difference but I think a lot hangs on whether Foucault is understood to be doing "a history of the experience of sexuality" or "a history of sexuality as an experience."

Thoughts on which is the better translation, or whether both translations are legitimate, or which translation best captures what Foucault did, etc. would be most welcome.

Regards,
Kevin.


Previous by Thread: Re: [Foucault-L] research ideas from F's work: small origins at the begining of great things
Next by Thread: Re: [Foucault-L] translation question
Partial thread listing: