MICHEL FOUCAULT, info.

Repository of Texts by Foucault: Books | Articles | Lectures



 

Foucault-L mail-list

Re: [Foucault-L] translation question

List Information Page | search this list | RSS Feed    - switch to: Subject Directory | Date Directory | Author Directory -

 
<< Thread Prev < Date Prev ^ date index+… ^ thread index+… Date Next > Thread Next >>
message ## 11020…

 
+  From: "Chetan Vemuri" <aryavartacnsrn@xxxxxxxxx>
+  Date: Wed, 5 Nov 2008 09:36:37 -0600
Speaking of translation, (well not really but regardless), what do people
make of Foucault's reading of Machiavelli in Security Territory Population?

On Wed, Nov 5, 2008 at 9:27 AM, Chetan Vemuri <aryavartacnsrn@xxxxxxxxx>wrote:

> That never really occurred to me. Though I'm not sure if really sounds that
> strange. I've read that kind of a sentence in other translations of other
> philosophers before.
> And I think your translation kind of repeats itself. As it is, it says "the
> games of truth and error through which being is historically constituted
> [constitutes itself historically] as experience" yet you want to put in "by
> way of" or "through" experience. Then it would read "The games of truth and
> error through which being is historically constituted [constitutes itself
> historically] through experience", etc.
> I would think "as experience" works. But I could be wrong.
>
>
> On Wed, Nov 5, 2008 at 7:57 AM, Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx>wrote:
>
>> in The Use of Pleasure, Foucault describes a history of truth in the
>> following way:
>>
>> 'Not a history that would be concerned with what might be true in the
>> fields of learning, but an analysis of the "games of truth," the games of
>> truth and error through which being is historically constituted [constitutes
>> itself historically] as experience; that is, as something that can and must
>> be thought' (UP: 6-7).
>>
>> What I'm specifically interested in is the part that states that "being is
>> historically constituted as experience." And what I'm wondering about is the
>> "as" in this sentence. Shouldn't this read "by experience" or "by way of
>> experience" or "through experience"?
>>
>> It's just that "being is historically constituted as experience" some how
>> seems, and sounds, strange.
>>
>> Regards,
>> Kevin.
>>
>> ____________________________________________________________
>> Receive Notifications of Incoming Messages
>> Easily monitor multiple email accounts & access them with a click.
>> Visit http://www.inbox.com/notifier and check it out!
>>
>> _______________________________________________
>> Foucault-L mailing list
>>
>
>
>
> --
> Chetan Vemuri
> West Des Moines, IA
> aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
> (515)-418-2771
> "You say you want a Revolution! Well you know, we all want to change the
> world"
>



--
Chetan Vemuri
West Des Moines, IA
aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
(515)-418-2771
"You say you want a Revolution! Well you know, we all want to change the
world"

Previous by Thread: Re: [Foucault-L] translation question
Next by Thread: Re: [Foucault-L] translation question
Partial thread listing: