+
From: David McInerney <vagabond@xxxxxxxxx>
+
Date: Sat, 4 Sep 2010 00:59:24 +0930
Flywheel seems like a very odd translation to me: a flywheel does not
'regulate' in any sense, it maintains inertia (in the sense of
forward momentum) to the crankshaft assembly in an engine, hence
'volant d'inertie'. I think in French it normally now means
'steering wheel', but might it be a metaphorical reference to 'flight
controls' of some sort?
On 03/09/2010, at 11:58 PM, Teemu K wrote:
Dear all,
and especially all the French-reading friends of Canguilhem's work.
Apologies to those who find this too off-topic on this list.
I am currently finishing a translation of certain key passages of
Canguilhem's Normal & Pathological from French to Finnish. One term
turned
out to be a bit problematic: volant régulateur.
"La santé est un volant régulateur des possibilités de
réaction." (p 122,
2nd edition of "Essai", 1950)
The English translation by Fawcett:
""Health is a regulatory fly-wheel of the possibilities of
reaction." (p
116, 1978 edition by Reidel)
A little bit of background: this passage begins with the idea that
health is
security for the present and assurance for the future; it continues
with how
life can, when necessary, surpass the expectations, ending
elegantly with
the sentence: "Etre en bonne santé c'est pouvoir tomber malade et s'en
relever, c'est un luxe biologique."
So my question is about this volant regulateur: how should it be
understood
& translated to English: steering wheel? fly-wheel (=volant
d'inertie) as in
Fawcett's translation? safety margin? regulatory mechanism?
Thanks.
best,
Teemu Kemppainen
University of Helsinki
_______________________________________________
Foucault-L mailing list