From: David McInerney <vagabond@xxxxxxxxx>
Date: Fri, 9 Mar 2012 10:23:30 +1030
Literal translation might be 'power relations intersect within bodies'.
'Imbued' etc sounds somewhat vague. It suggests something almost like 'soaked in' which give an almost metaphysical status to 'power', whereas 'intersect within' should be read as a variation of the famous formula 'the soul is the prison of the body' to suggest that individuals are something like folds within power relations and/or necessary fulcrum points at which power relations are both brought to bear and flow through, remembering what he also later said regarding the centrality of the subject and the capacity for action to the exercise of power.
On 09/03/2012, at 7:45 AM, Fouad Kalouche wrote:
> While a literal translation may indeed be something like "power relations go through/traverse/intersect in/bodies" a more well rounded translation would look more like "bodies are permeated/imbued by power relations."
>> From: princeptiffany@xxxxxxxxxx
>> To: foucault-l@xxxxxxxxxxxxx
>> Date: Thu, 8 Mar 2012 20:01:18 +0100
>> Subject: [Foucault-L] Les rapports de pouvoir passent à l'intérieur des corps
>> How would you translate in English Foucault's famous phrase "les rapports de pouvoir passent à l'intérieur des corps" ? I'm french, and I'm having a hard time finding key-passages in "good English".
>> Thank you in advance,
>> Tiffany P.
>> Foucault-L mailing list
> Foucault-L mailing list