I think the difficulty is in the term 'l'on' which is translated here as
'one' but could be translated as a kind of vague 'they' or as a passive
voice. at any rate it isn't a case of one definable person having
control over others, but more perhaps a kind of theoretical apparatus -
as described in 'on governmentality'.
Nesta
'one' but could be translated as a kind of vague 'they' or as a passive
voice. at any rate it isn't a case of one definable person having
control over others, but more perhaps a kind of theoretical apparatus -
as described in 'on governmentality'.
Nesta