That never really occurred to me. Though I'm not sure if really sounds that
strange. I've read that kind of a sentence in other translations of other
philosophers before.
And I think your translation kind of repeats itself. As it is, it says "the
games of truth and error through which being is historically constituted
[constitutes itself historically] as experience" yet you want to put in "by
way of" or "through" experience. Then it would read "The games of truth and
error through which being is historically constituted [constitutes itself
historically] through experience", etc.
I would think "as experience" works. But I could be wrong.
On Wed, Nov 5, 2008 at 7:57 AM, Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx> wrote:
> in The Use of Pleasure, Foucault describes a history of truth in the
> following way:
>
> 'Not a history that would be concerned with what might be true in the
> fields of learning, but an analysis of the "games of truth," the games of
> truth and error through which being is historically constituted [constitutes
> itself historically] as experience; that is, as something that can and must
> be thought' (UP: 6-7).
>
> What I'm specifically interested in is the part that states that "being is
> historically constituted as experience." And what I'm wondering about is the
> "as" in this sentence. Shouldn't this read "by experience" or "by way of
> experience" or "through experience"?
>
> It's just that "being is historically constituted as experience" some how
> seems, and sounds, strange.
>
> Regards,
> Kevin.
>
> ____________________________________________________________
> Receive Notifications of Incoming Messages
> Easily monitor multiple email accounts & access them with a click.
> Visit http://www.inbox.com/notifier and check it out!
>
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list
>
--
Chetan Vemuri
West Des Moines, IA
aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
(515)-418-2771
"You say you want a Revolution! Well you know, we all want to change the
world"
strange. I've read that kind of a sentence in other translations of other
philosophers before.
And I think your translation kind of repeats itself. As it is, it says "the
games of truth and error through which being is historically constituted
[constitutes itself historically] as experience" yet you want to put in "by
way of" or "through" experience. Then it would read "The games of truth and
error through which being is historically constituted [constitutes itself
historically] through experience", etc.
I would think "as experience" works. But I could be wrong.
On Wed, Nov 5, 2008 at 7:57 AM, Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx> wrote:
> in The Use of Pleasure, Foucault describes a history of truth in the
> following way:
>
> 'Not a history that would be concerned with what might be true in the
> fields of learning, but an analysis of the "games of truth," the games of
> truth and error through which being is historically constituted [constitutes
> itself historically] as experience; that is, as something that can and must
> be thought' (UP: 6-7).
>
> What I'm specifically interested in is the part that states that "being is
> historically constituted as experience." And what I'm wondering about is the
> "as" in this sentence. Shouldn't this read "by experience" or "by way of
> experience" or "through experience"?
>
> It's just that "being is historically constituted as experience" some how
> seems, and sounds, strange.
>
> Regards,
> Kevin.
>
> ____________________________________________________________
> Receive Notifications of Incoming Messages
> Easily monitor multiple email accounts & access them with a click.
> Visit http://www.inbox.com/notifier and check it out!
>
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list
>
--
Chetan Vemuri
West Des Moines, IA
aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
(515)-418-2771
"You say you want a Revolution! Well you know, we all want to change the
world"