Re: [Foucault-L] courage de la verite (translation)

Ugly as it sounds, I think it would need to be "alethurgic" or "alethourgic" (not losing the "ourg", from "ergon" ("work"), as in "demiourgos" --> "demiurge") to preserve the full sense of "of the work of truth".

Matthew

On Fri, 28 Aug 2009, paul rekret wrote:

Early on in 'Courage de la Verite' Foucault describes parrhesia as a mode of
truth-speaking which is "alethurgique." In a footnote the book's editors
tell us that this is a term Foucault derives from the Ancient Greek *
alêthourgês *and that he is said to define in his unpublished 1980 course as
"the ensemble of possible procedures, verbal or non-verbal, by which we
bring to light that which is posed as true, in opposition to the false, the
concealed, the inexpressible, the unpredictable, the forgotten." (Courage,
p.20, n.3)

I wondered if anyone had any suggestions for how one might translate this
term ('aletheitical' seems alright, especially given the Heideggerean
resonance, but I'm not very confident about this).

Many thanks in advance,

Paul Rekret
_______________________________________________
Foucault-L mailing list

Replies
[Foucault-L] courage de la verite (translation), paul rekret
Partial thread listing: