That's right at the beginning of Eighteenth Brumaire. Not the Preface or
Intro but rather beginning with the second paragraph of the first chapter:
"Men make their own history, but they do not make it as they please;
they do not make it under self-selected circumstances, but under
circumstances existing already, given and transmitted from the past.
The tradition of all dead generations weighs like an Alp on the brains
of the living. And just as they seem to be occupied with
revolutionizing themselves and things, creating something that did not
exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they
anxiously conjure up the spirits of the past to their service,
borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to
present this new scene in world history in this time-honored disguise
and this borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle
Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the
guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of
1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the
revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who
has learned a new language always translates it back into his mother
tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses
himself freely in it only when he moves in it without recalling the old
and when he forgets his native tongue."
source:
http://english-www.hss.cmu.edu/marx/1852-eighteenth.brumaire/part.1.txt But
a cleaner version can be found at:
http://www.marxists.org/archive/marx/works/1852-18b/ch01.htm
The original German reads:
Die Menschen machen ihre eigene Geschichte, aber sie machen sie nicht aus
freien Stücken, nicht unter selbstgewählten, sondern unter unmittelbar
vorgefundenen, gegebenen und überlieferten Umständen. Die Tradition aller
toten Geschlechter lastet wie ein Alp auf dem Gehirne der Lebenden. Und wenn
sie eben damit beschäftigt scheinen, sich und die Dinge umzuwälzen, noch
nicht Dagewesenes zu schaffen, gerade in solchen Epochen revolutionärer
Krise beschwören sie ängstlich die Geister der Vergangenheit zu ihrem
Dienste herauf, entlehnen ihnen Namen, Schlachtparole, Kostüm, um in dieser
altehrwürdigen Verkleidung und mit dieser erborgten Sprache die neuen
Weltgeschichtsszene aufzuführen. So maskierte sich Luther als Apostel
Paulus, die Revolution von 1789-1814 drapierte sich abwechselnd als römische
Republik und als römisches Kaisertum, und die Revolution von 1848 wußte
nichts besseres zu tun, als hier 1789, dort die revolutionäre Überlieferung
von 1793-1795 zu parodieren. So übersetzt der Anfänger, der eine neue
Sprache erlernt hat, sie immer zurück in seine Muttersprache, aber den Geist
der neuen Sprache hat er sich nur angeeignet, und frei in ihr zu produzieren
vermag er nur, sobald er sich ohne Rückerinnerung in ihr bewegt und die ihm
angestammte Sprache in ihr vergißt.
source: http://members.spree.com/mlwerke/me/me08/me08_115.htm
And that's an awfully interesting comparison of the culture of revolutionary
eras to the acquisition of languages, no?
Also, I'm always reminded when I read this of Foucault's discussion in "NGH"
about history as a storehouse of masks and disguises. Of course F takes this
point from Nietzsche.
-- John
----- Original Message -----
From: Stuart Elden <Stuart.Elden@xxxxxxxxxxx>
To: foucault list <foucault@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Sent: Sunday, December 05, 1999 4:47 PM
Subject: Marx Quote
> Can anyone help by telling me where the Marx quote 'men make their own
> history... but not in circumstances of their own choosing' is?
>
> I can't find it quickly, though i know i've read it several times. Anyone
> know off hand?
>
> Thanks
>
> Stuart
>
Intro but rather beginning with the second paragraph of the first chapter:
"Men make their own history, but they do not make it as they please;
they do not make it under self-selected circumstances, but under
circumstances existing already, given and transmitted from the past.
The tradition of all dead generations weighs like an Alp on the brains
of the living. And just as they seem to be occupied with
revolutionizing themselves and things, creating something that did not
exist before, precisely in such epochs of revolutionary crisis they
anxiously conjure up the spirits of the past to their service,
borrowing from them names, battle slogans, and costumes in order to
present this new scene in world history in this time-honored disguise
and this borrowed language. Thus Luther put on the mask of the Apostle
Paul, the Revolution of 1789-1814 draped itself alternately in the
guise of the Roman Republic and the Roman Empire, and the Revolution of
1848 knew nothing better to do than to parody, now 1789, now the
revolutionary tradition of 1793-95. In like manner, the beginner who
has learned a new language always translates it back into his mother
tongue, but he assimilates the spirit of the new language and expresses
himself freely in it only when he moves in it without recalling the old
and when he forgets his native tongue."
source:
http://english-www.hss.cmu.edu/marx/1852-eighteenth.brumaire/part.1.txt But
a cleaner version can be found at:
http://www.marxists.org/archive/marx/works/1852-18b/ch01.htm
The original German reads:
Die Menschen machen ihre eigene Geschichte, aber sie machen sie nicht aus
freien Stücken, nicht unter selbstgewählten, sondern unter unmittelbar
vorgefundenen, gegebenen und überlieferten Umständen. Die Tradition aller
toten Geschlechter lastet wie ein Alp auf dem Gehirne der Lebenden. Und wenn
sie eben damit beschäftigt scheinen, sich und die Dinge umzuwälzen, noch
nicht Dagewesenes zu schaffen, gerade in solchen Epochen revolutionärer
Krise beschwören sie ängstlich die Geister der Vergangenheit zu ihrem
Dienste herauf, entlehnen ihnen Namen, Schlachtparole, Kostüm, um in dieser
altehrwürdigen Verkleidung und mit dieser erborgten Sprache die neuen
Weltgeschichtsszene aufzuführen. So maskierte sich Luther als Apostel
Paulus, die Revolution von 1789-1814 drapierte sich abwechselnd als römische
Republik und als römisches Kaisertum, und die Revolution von 1848 wußte
nichts besseres zu tun, als hier 1789, dort die revolutionäre Überlieferung
von 1793-1795 zu parodieren. So übersetzt der Anfänger, der eine neue
Sprache erlernt hat, sie immer zurück in seine Muttersprache, aber den Geist
der neuen Sprache hat er sich nur angeeignet, und frei in ihr zu produzieren
vermag er nur, sobald er sich ohne Rückerinnerung in ihr bewegt und die ihm
angestammte Sprache in ihr vergißt.
source: http://members.spree.com/mlwerke/me/me08/me08_115.htm
And that's an awfully interesting comparison of the culture of revolutionary
eras to the acquisition of languages, no?
Also, I'm always reminded when I read this of Foucault's discussion in "NGH"
about history as a storehouse of masks and disguises. Of course F takes this
point from Nietzsche.
-- John
----- Original Message -----
From: Stuart Elden <Stuart.Elden@xxxxxxxxxxx>
To: foucault list <foucault@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Sent: Sunday, December 05, 1999 4:47 PM
Subject: Marx Quote
> Can anyone help by telling me where the Marx quote 'men make their own
> history... but not in circumstances of their own choosing' is?
>
> I can't find it quickly, though i know i've read it several times. Anyone
> know off hand?
>
> Thanks
>
> Stuart
>