[Foucault-L] Translation of énoncé to English

I have for a long time felt uneasy with the translation of French "énoncé"
to English "statement" in the translation of for instance "The Archeology of
Knowledge". It seems to me that "statement" is much closer the term like
"frase" and "sentence" than "énoncé", which is definitely not what Foucault
writes about in the archeology. Therefore, "statement" incites to
misunderstandings of Foucault's concept.

Would "enouncement" not be better? Though "enouncement" has a too formal and
declaring sense, it emphasises that some meaning is expressed, and draws
attention away for the linguistic aspects.

(Off course, the basic problem is that Foucault coined a new concept.)

Flemming



________________________________________________
VHCS Webmail



Partial thread listing: