All,
In "The Discourse on Language" (trans. Rupert Swyer, 1971), Foucault uses a
phrase or phrases that are translated as both "will to knowledge" and "will
to truth." These terms are used interchangeably throughout the text.
My question is about the original text -- what term or terms does Foucault
use in the French? Sheridan Smith's notes to *Archaeology of
Knowledge*notes the difference between "connaissance" and "savoir"
(note 2, pg. 15)
both which are translated into English as "knowledge." Does Foucault use
them interchangeably in the Discourse, or does he include some third word?
It seems unlikely that he would use connaissance and savoir (and perhaps an
additional word) interchangeably, given that he makes an explicit
differentiation between them elsewhere, but I guess it is possible that it
represents a somewhat less refined version of his thought. Or, is the
translator simply being sloppy, translating the same word as both truth and
knowledge?
Thanks in advance for any help.
Best,
Ryan S. Paul
In "The Discourse on Language" (trans. Rupert Swyer, 1971), Foucault uses a
phrase or phrases that are translated as both "will to knowledge" and "will
to truth." These terms are used interchangeably throughout the text.
My question is about the original text -- what term or terms does Foucault
use in the French? Sheridan Smith's notes to *Archaeology of
Knowledge*notes the difference between "connaissance" and "savoir"
(note 2, pg. 15)
both which are translated into English as "knowledge." Does Foucault use
them interchangeably in the Discourse, or does he include some third word?
It seems unlikely that he would use connaissance and savoir (and perhaps an
additional word) interchangeably, given that he makes an explicit
differentiation between them elsewhere, but I guess it is possible that it
represents a somewhat less refined version of his thought. Or, is the
translator simply being sloppy, translating the same word as both truth and
knowledge?
Thanks in advance for any help.
Best,
Ryan S. Paul