I've heard that the version in R. Youngs "Untying the Text " is a closer rendition of the original French: http://www.michel-foucault.com/trans/od.html
regards,
Kevin
> -----Original Message-----
> From: aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
> Sent: Tue, 16 Feb 2010 01:43:13 -0600
> To: foucault-l@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: Re: [Foucault-L] Truth vs. Knowledge in "Discourse on Language"
>
> The Discourses on Language is a bit of a poor translation from what I
> have
> heard, to the point of needless obscurantism.
> But that's my opinion.
>
> On Thu, Feb 11, 2010 at 6:01 PM, Ryan Paul <ryanspaul@xxxxxxxxx> wrote:
>
>> All,
>>
>> In "The Discourse on Language" (trans. Rupert Swyer, 1971), Foucault
>> uses a
>> phrase or phrases that are translated as both "will to knowledge" and
>> "will
>> to truth." These terms are used interchangeably throughout the text.
>>
>> My question is about the original text -- what term or terms does
>> Foucault
>> use in the French? Sheridan Smith's notes to *Archaeology of
>> Knowledge*notes the difference between "connaissance" and "savoir"
>> (note 2, pg. 15)
>> both which are translated into English as "knowledge." Does Foucault use
>> them interchangeably in the Discourse, or does he include some third
>> word?
>> It seems unlikely that he would use connaissance and savoir (and perhaps
>> an
>> additional word) interchangeably, given that he makes an explicit
>> differentiation between them elsewhere, but I guess it is possible that
>> it
>> represents a somewhat less refined version of his thought. Or, is the
>> translator simply being sloppy, translating the same word as both truth
>> and
>> knowledge?
>>
>> Thanks in advance for any help.
>>
>> Best,
>> Ryan S. Paul
>> _______________________________________________
>> Foucault-L mailing list
>>
>
>
>
> --
> Chetan Vemuri
> West Des Moines, IA
> aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
> (319)-512-9318
> "You say you want a Revolution! Well you know, we all want to change the
> world"
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list
regards,
Kevin
> -----Original Message-----
> From: aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
> Sent: Tue, 16 Feb 2010 01:43:13 -0600
> To: foucault-l@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: Re: [Foucault-L] Truth vs. Knowledge in "Discourse on Language"
>
> The Discourses on Language is a bit of a poor translation from what I
> have
> heard, to the point of needless obscurantism.
> But that's my opinion.
>
> On Thu, Feb 11, 2010 at 6:01 PM, Ryan Paul <ryanspaul@xxxxxxxxx> wrote:
>
>> All,
>>
>> In "The Discourse on Language" (trans. Rupert Swyer, 1971), Foucault
>> uses a
>> phrase or phrases that are translated as both "will to knowledge" and
>> "will
>> to truth." These terms are used interchangeably throughout the text.
>>
>> My question is about the original text -- what term or terms does
>> Foucault
>> use in the French? Sheridan Smith's notes to *Archaeology of
>> Knowledge*notes the difference between "connaissance" and "savoir"
>> (note 2, pg. 15)
>> both which are translated into English as "knowledge." Does Foucault use
>> them interchangeably in the Discourse, or does he include some third
>> word?
>> It seems unlikely that he would use connaissance and savoir (and perhaps
>> an
>> additional word) interchangeably, given that he makes an explicit
>> differentiation between them elsewhere, but I guess it is possible that
>> it
>> represents a somewhat less refined version of his thought. Or, is the
>> translator simply being sloppy, translating the same word as both truth
>> and
>> knowledge?
>>
>> Thanks in advance for any help.
>>
>> Best,
>> Ryan S. Paul
>> _______________________________________________
>> Foucault-L mailing list
>>
>
>
>
> --
> Chetan Vemuri
> West Des Moines, IA
> aryavartacnsrn@xxxxxxxxx
> (319)-512-9318
> "You say you want a Revolution! Well you know, we all want to change the
> world"
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list