Re: translation nightmare

I was not actually asking for help - just pointing out some of the
difficulties for translators! I am fascinated by the way some of
Foucault's work has been translated in to English. As Stuart Elden
points out the difference is clear from the context. Here Foucault is
drawing a difference between empirical knowledge (information that
one accumulates -connaissance) and spiritual knowledge (ie knowledge
which produces self transformation). As Stuart points out it is a
rather different characterisation from the one one finds in The
Archaeology of Knowledge.

>I might be able to help for this translation problem but I remain
>unsure of the
>question. If I get it right, the question would be: what is the difference
>between savoir et connaissance? And if so, could you quote a few sentences in
>order to contextualize?
>Franois
>
>
>Selon Clare O'Farrell <panopticon@xxxxxxxxxxxxxxx>:
>
>> How about this for a translation nightmare! : 'savoir de
>> connaissance' (p. 296 L'hermeneutique de soi). Both words translate
>> into English as knowledge. Anybody else read this book? I like it a
>> lot better than vols 2 and 3 of History of Sexuality.
>> --
>> Clare
>> ************************************************
>> Clare O'Farrell
>> email: panopticon@xxxxxxxxxxxxxxx
>> website: http://www.foucault.qut.edu.au
>> ************************************************
>>
>
>
>Franois Gagnon
>tudiant au Doctorat
>Dpartement de Communication
>Universit de Montral
>(514)343-6111 poste 1464


--
Clare
************************************************
Clare O'Farrell
email: panopticon@xxxxxxxxxxxxxxx
website: http://www.foucault.qut.edu.au
************************************************

Partial thread listing: