Re: [Foucault-L] Surveiller Et Punir translation

I'm not too sure, but I think it had something to do with the fact that Foucault felt the English term "surveillance" did not adequately capture the subtle nuances of the French "surveiller," and that "Discipline and Punish" must better captured the content of the book.

Regards,
Kevin.

> -----Original Message-----
> From: tsorek@xxxxxxx
> Sent: Fri, 08 May 2009 16:14:55 +0300
> To: foucault-l@xxxxxxxxxxxxx
> Subject: [Foucault-L] Surveiller Et Punir translation
>
> Hello,
>
> Does anyone can help me to solve the following puzzle: Why did Michel
> Foucault ask to translate the title of his book "Surveiller Et Punir" to
> "Discipline and Punishment" in English, instead of "Surveillance and
> Punishment"? Did he think that his French title was misunderstood?
>
> Thank you in advance for your help,
>
> Tamir Sorek
>
>
> --
> Tamir Sorek, Ph.D.
> Assistant Professor
> Sociology and Jewish Studies
> University of Florida
> Website: http://plaza.ufl.edu/tsorek/
>
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list

____________________________________________________________
GET FREE 5GB EMAIL - Check out spam free email with many cool features!
Visit http://www.inbox.com/email to find out more!


Replies
[Foucault-L] Surveiller Et Punir translation, Tamir Sorek
Partial thread listing: