Re: [Foucault-L] Surveiller Et Punir translation

The English translation is DISCIPLINE AND PUNISH, not "punishment." Both terms are verbs, but not infinitives as are those in the French title. There is no exact equivalent to "Surveiller" in English; it does not mean surveillance in the usual sense of that word in English. Moreover a title that used the exact cognates, "To survey and to punish," would neither be clear nor catchy. Thus the choice of present tense verbs, for which again, "survey" does not work. Finally, one could argue that the English title actually better reflects the focus of the book because "discipline" is a more important concept there than is surveillance.

David

Tamir Sorek wrote:
Hello,

Does anyone can help me to solve the following puzzle: Why did Michel Foucault ask to translate the title of his book "Surveiller Et Punir" to "Discipline and Punishment" in English, instead of "Surveillance and Punishment"? Did he think that his French title was misunderstood?

Thank you in advance for your help,

Tamir Sorek



--
David R. Shumway
Professor of English, and Literary and Cultural Studies
Director, the Humanities Center at Carnegie Mellon

Department of English
Carnegie Mellon University
5000 Forbes Ave.
Pittsburgh, PA 15213

412-268-7176
412-268-7989 (fax)


Folow-ups
  • Re: [Foucault-L] Surveiller Et Punir translation
    • From: Thomas PERROUD
  • Re: [Foucault-L] Surveiller Et Punir translation
    • From: Tim McNamara
  • Replies
    [Foucault-L] Surveiller Et Punir translation, Tamir Sorek
    Partial thread listing: