well then,
in l'ordre du discours we have "un positivisme heureux" (p.72). As in German
and Greek, the French have one word where we now have two: 'happy' for the
affective state and 'lucky' for the relative condition. Since here Foucault
is manifestly talking about "l'humeur généalogique", 'felicitous' is a
mistranslation - it is a happy positivism.
While I'm on the subject, I really hope that this 'European equilibrium'
translation can be nipped in the bud here. The English term is 'balance',
'balance of power'.
Mark
in l'ordre du discours we have "un positivisme heureux" (p.72). As in German
and Greek, the French have one word where we now have two: 'happy' for the
affective state and 'lucky' for the relative condition. Since here Foucault
is manifestly talking about "l'humeur généalogique", 'felicitous' is a
mistranslation - it is a happy positivism.
While I'm on the subject, I really hope that this 'European equilibrium'
translation can be nipped in the bud here. The English term is 'balance',
'balance of power'.
Mark