micro-translations

well then,
in l'ordre du discours we have "un positivisme heureux" (p.72). As in German
and Greek, the French have one word where we now have two: 'happy' for the
affective state and 'lucky' for the relative condition. Since here Foucault
is manifestly talking about "l'humeur généalogique", 'felicitous' is a
mistranslation - it is a happy positivism.
While I'm on the subject, I really hope that this 'European equilibrium'
translation can be nipped in the bud here. The English term is 'balance',
'balance of power'.
Mark



Partial thread listing: