Re: micro-translations

i am the first to admit that my french is poor to say the least. and so
here i merely followed whomever it was who translated the course summery
of 'security, territory, population' in "ethics:" 69.

having said that, i also think that equilibrium and/or stability to pretty
much the same job - and as far as i can tell from the lecture, foucault
does not use the phrase "balance of power."

k

On Fri, 08 Oct 2004 15:29:08 +1000, Mark Kelly <mgekelly@xxxxxxxxxxx>
wrote:

> well then,
> in l'ordre du discours we have "un positivisme heureux" (p.72). As in
> German and Greek, the French have one word where we now have two:
> 'happy' for the affective state and 'lucky' for the relative condition.
> Since here Foucault is manifestly talking about "l'humeur généalogique",
> 'felicitous' is a mistranslation - it is a happy positivism.
> While I'm on the subject, I really hope that this 'European equilibrium'
> translation can be nipped in the bud here. The English term is
> 'balance', 'balance of power'.
> Mark
>
>



--
Kevin Turner
Deptment of Sociology
County South
Lancaster University
Lancaster
LA1 4YD

(01524) 594508


Partial thread listing: