[Foucault-L] tr. question re: D&P

i'm having problems with a passage from D&P which doesn't make sense.

the passage is on page 151-2, and reads as follows:

What the ordinance of 1766 defines is not a time-table – the general framework for an activity; it is rather a collective and obligatory rhythm, imposed from the outside; it is a “programme;” it assures the elaboration of the act itself; it controls its development and its stages from the inside (DP: 151-2).

the original French reads:

Ce que définit l'ordonnance de 1766, ce n'est pas un emploi du temps — cadre général pour une activité; c'est plus qu'un rythme collectif et obligatoire, imposé de l'extérieur; c'est un «programme»; il assure l'élaboration de l'acte lui-même; il contrôle de l'intérieur son déroulement et ses phases (SP : 153).

would this be a better translation?

What defines the ordinance of 1766, is not a timetable – the general framework for an activity; it is more than a collective and obligatory rhythm, imposed from outside; it is a “programme;” it assures the elaboration of the act itself; it controls from the interior its unfolding and its phases.

regards,
kevin.

____________________________________________________________
Send any screenshot to your friends in seconds...
Works in all emails, instant messengers, blogs, forums and social networks.
TRY IM TOOLPACK at http://www.imtoolpack.com/default.aspx?rc=if2 for FREE




Folow-ups
  • Re: [Foucault-L] tr. question re: D&P
    • From: ricky
  • Re: [Foucault-L] tr. question re: D&P
    • From: Autrement
  • Replies
    Re: [Foucault-L] translation question, Chetan Vemuri
    Re: [Foucault-L] Proof check in Order of Things, alasdair mcmillan
    Partial thread listing: