Dear Kevin,
I think you're right - assuming you've transcribed the French correctly, the
published version certainly seems to get the French wrong.
Timothy
On Tue, Aug 2, 2011 at 7:37 AM, Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx> wrote:
> i'm having problems with a passage from D&P which doesn't make sense.
>
> the passage is on page 151-2, and reads as follows:
>
> What the ordinance of 1766 defines is not a time-table – the general
> framework for an activity; it is rather a collective and obligatory rhythm,
> imposed from the outside; it is a “programme;” it assures the elaboration of
> the act itself; it controls its development and its stages from the inside
> (DP: 151-2).
>
> the original French reads:
>
> Ce que définit l'ordonnance de 1766, ce n'est pas un emploi du temps —
> cadre général pour une activité; c'est plus qu'un rythme collectif et
> obligatoire, imposé de l'extérieur; c'est un «programme»; il assure
> l'élaboration de l'acte lui-même; il contrôle de l'intérieur son déroulement
> et ses phases (SP : 153).
>
> would this be a better translation?
>
> What defines the ordinance of 1766, is not a timetable – the general
> framework for an activity; it is more than a collective and obligatory
> rhythm, imposed from outside; it is a “programme;” it assures the
> elaboration of the act itself; it controls from the interior its unfolding
> and its phases.
>
> regards,
> kevin.
>
> ____________________________________________________________
> Send any screenshot to your friends in seconds...
> Works in all emails, instant messengers, blogs, forums and social networks.
> TRY IM TOOLPACK at http://www.imtoolpack.com/default.aspx?rc=if2 for FREE
>
>
>
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list
I think you're right - assuming you've transcribed the French correctly, the
published version certainly seems to get the French wrong.
Timothy
On Tue, Aug 2, 2011 at 7:37 AM, Kevin Turner <kevin.turner@xxxxxxxxx> wrote:
> i'm having problems with a passage from D&P which doesn't make sense.
>
> the passage is on page 151-2, and reads as follows:
>
> What the ordinance of 1766 defines is not a time-table – the general
> framework for an activity; it is rather a collective and obligatory rhythm,
> imposed from the outside; it is a “programme;” it assures the elaboration of
> the act itself; it controls its development and its stages from the inside
> (DP: 151-2).
>
> the original French reads:
>
> Ce que définit l'ordonnance de 1766, ce n'est pas un emploi du temps —
> cadre général pour une activité; c'est plus qu'un rythme collectif et
> obligatoire, imposé de l'extérieur; c'est un «programme»; il assure
> l'élaboration de l'acte lui-même; il contrôle de l'intérieur son déroulement
> et ses phases (SP : 153).
>
> would this be a better translation?
>
> What defines the ordinance of 1766, is not a timetable – the general
> framework for an activity; it is more than a collective and obligatory
> rhythm, imposed from outside; it is a “programme;” it assures the
> elaboration of the act itself; it controls from the interior its unfolding
> and its phases.
>
> regards,
> kevin.
>
> ____________________________________________________________
> Send any screenshot to your friends in seconds...
> Works in all emails, instant messengers, blogs, forums and social networks.
> TRY IM TOOLPACK at http://www.imtoolpack.com/default.aspx?rc=if2 for FREE
>
>
>
> _______________________________________________
> Foucault-L mailing list